臺北教育學院代院長郭公斌先生、新加坡南洋理工大學潘國舉教授、北京大學朱興教授、臺灣大學副校長張慶瑞教授在開幕式上致辭。
臺北教育學院翻譯與翻譯發展中心主任林慶龍介紹了臺灣學術術語審閱與翻譯的專業發展歷程; 國家科技術語審定委員會主任劉慶介紹了《漢語科技詞典》的編撰概要; 臺灣彰化師范大學吳忠清教授分析中學課本內容,從物理名詞角度探討翻譯問題; 中國科學院物理研究所曹澤賢研究員從物理名詞翻譯的起源舉例探討了一些翻譯原則; 臺灣東吳大學劉元軍教授從不恰當的角度探討了已使用的物理名詞的名詞定義原則; 中國科學院物理研究所吳令安研究員探討物理新術語的翻譯原則; 臺灣應用科學研究中心管兆正副研究員報告如何加快物理術語的編制; 中國物理學會物理術語委員會主任朱星以《物理術語核準的傳承》為題回顧了物理術語的發展歷史和新時代的傳承思路。 上述報告將于近期整理成文本,發表在海峽兩岸物理學會相關刊物上。
早在20世紀初,《物理詞匯》就由清代書院審定科編撰,光緒戊申年(1908年)由上海商務印書館出版。 1934年林慶新物理競賽,《物理術語》由國家翻譯翻譯中心編撰,教育部出版。 》等成為早期物理學術語標準化的一個例子。 隨后,國家科學技術術語審定委員會分別于1989年和1997年出版了第一版和第二版《物理術語》。 中國物理學會物理術語委員會于2015年底向全國科技術語審定委員會提交了修訂版《物理術語》,共有詞條1.4萬個。 科學出版社已正式宣布。
臺灣繼承了1934年教育部出版的《物理學新術語》(第一版),并于1971年、1990年、2003年更新了3次。2015年更新了網絡版,共23061條。 2015年,臺灣教育學院出版電子書《物理術語(第五版)》,共收錄22,140條內容。
會議回顧了物理界物理術語驗證的原則和規范,討論了物理界名人首創的驗證方法,結合當代網絡技術快速發展帶來的規范術語的新問題,提出了前人開創的物理術語的中文版。 命名和解釋的思想與現代學術的創新和青年學者的活躍思想相結合,探索適合新形勢的物理名詞命名和認可的新形式。
與會代表將海峽兩岸物理名詞作品分為以下五類:(一)物理名詞對照表:包括海峽兩岸使用的完全相同的物理名詞; 物理名詞相同林慶新物理競賽,但簡體字和繁體字有區別; 相同的英文名詞,漢譯雙方用法不同。 (二)海峽兩岸物理術語差異表:一側有中文翻譯,另一側還沒有。 (3)新術語的漢譯。 (4)中小學教材中物理名詞及常用物理名詞一覽表。 (五)海峽兩岸統一地名譯名。 隨著科學的進步,不恰當的詞匯被發現了。
這五類工作的現狀是:
(一)是工作重點。 盡快整理海峽兩岸相同的英語名詞和不同表達方式的單詞,通過交流實現標準化。 按照慣例建立的詞匯可以保留原來的表達方式,并以對照表的形式公布。
(2)北京大學嚴守盛教授已向臺灣編譯圖書館提交了5000余篇來自大陸的詞條,其中只有100多篇詞條有臺灣譯名,其余詞條有待進一步核實和處理。 會議委托北京柳青和臺北林興隆合作處理此事。
(3)近年來出現的新物理術語的審查和翻譯將是未來兩岸物理術語標準化的重點。 潘國舉教授承諾在南洋理工大學建立一個充滿活力的在線平臺,鼓勵物理學家和青年學生討論新術語的中文翻譯。 這件事委托北京朱星、臺北管兆正和新加坡劉飛文共同協調。
(4)關于中學物理教材,嚴守勝教授與臺灣學者合作,于2012年完成了海峽兩岸中小學物理教材764個術語的比較,由臺灣編纂中心整理并上線。 海峽兩岸物理學界應繼續保持溝通,繼續比較和推廣應用。
(5)由劉元軍教授提出,得到與會專家的贊賞。 此事也可以通過南洋理工大學的互動平臺進行討論和收集意見。
會議一致同意,兩岸物理術語工作應通過電子郵件、視頻會議、網絡平臺等新媒體方式進行交流; 海峽兩岸物理學會刊物應定期或不定期發表物理術語專題文章。
會議初步決定第五屆中國物理術語標準化研討會將于2017年在北京召開。
(物理命名委員會主任朱星)
