有人會(huì)說(shuō)中文是最有效率的語(yǔ)言。 “同一份聯(lián)合國(guó)文件,中文總是最薄的。” “英文部分翻譯成中文的厚度減少了1/3。” 那么中國(guó)人的效率如何呢?
我不知道哪種語(yǔ)言效率最高,但是我上學(xué)時(shí)老師讓我買(mǎi)的那本詞??典一定是我這輩子讀過(guò)最厚的書(shū) |
太長(zhǎng)了,不看版本
1、“高語(yǔ)境”可以提高語(yǔ)言“效率”。
2、“效率”與信息量的關(guān)系。
(1)在不同的語(yǔ)言中,詞語(yǔ)所承載的信息量是不同的。
(2)語(yǔ)言信息量與交際整合有關(guān)。
3. 不存在真正“高效”的語(yǔ)言。 同時(shí),不同語(yǔ)言所承載的信息總量是相同的。
“高語(yǔ)境”可以提高語(yǔ)言“效率”
這個(gè)時(shí)候,我們就需要定義“效率”。 我們可以將在一定數(shù)量的單詞內(nèi)表達(dá)大量?jī)?nèi)容的語(yǔ)言稱(chēng)為“高效率”。 中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ)背后有一個(gè)故事,說(shuō)是“高效”,其實(shí)取決于語(yǔ)言的“高語(yǔ)境”。 如果拋開(kāi)這些情況,漢語(yǔ)的“效率”就會(huì)大大降低,尤其是在單純的口語(yǔ)交流中。 那么語(yǔ)言的“高語(yǔ)境”是如何提升語(yǔ)言的“效率”的呢? 下面我們用幾個(gè)不同國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明。
01 中文
中文語(yǔ)法比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,類(lèi)似于他死的兩個(gè)詞。 用中文,必須說(shuō)他“死了”才能充分表達(dá)意思。 有人要問(wèn)了,我直接說(shuō)“他死了”不行嗎? 當(dāng)然,如果你有上下文并且與你交談的人知道情況,那么依賴(lài)上下文是可以的。
然而,無(wú)論上下文如何,“他死了”本身可以有多種含義。
1. 可以用過(guò)去完成時(shí)(他很久以前就去世了;或者在提到的過(guò)去時(shí)間點(diǎn)之前去世)。
2.過(guò)去時(shí)(他死了)。
3.將來(lái)時(shí)(如果他死了,我將繼承財(cái)產(chǎn))。
4. 虛擬語(yǔ)氣(他死了,如果是晚期癌癥)。
這些在英語(yǔ)中都有相應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),而中文則需要提供其他信息或依賴(lài)上下文幫助。
中文句子“他死了”可能有不同的含義
02 日語(yǔ)
就連以篇幅聞名的日語(yǔ),也有其高潮時(shí)刻。 日語(yǔ)動(dòng)詞變位具有典型的銜接特征(即在單詞和句子的末尾添加時(shí)態(tài)或意義的變化,形成過(guò)長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)),一個(gè)單詞需要多個(gè)音節(jié)來(lái)表達(dá)。
“我們第一次見(jiàn)面,請(qǐng)多多指教。”
“歲首,歲首,歲首”
初學(xué)者讀這么長(zhǎng)的20個(gè)音節(jié)的句子會(huì)很頭疼。 但有時(shí)日本人也可以非常精致。 熟悉之后,大部分問(wèn)題只要“どうも”就可以解決(真的); 根據(jù)各種情況(以及對(duì)方的臉色),可以省略很多內(nèi)容。 就“あの(說(shuō))”……“一說(shuō)出來(lái),懂的人立刻就明白那是什么滋味。其實(shí),高語(yǔ)境語(yǔ)言的“精煉”確實(shí)需要依靠來(lái)獲得談話雙方的語(yǔ)境甚至動(dòng)作,而不是語(yǔ)言本身。
日語(yǔ)的長(zhǎng)句子總是讓初學(xué)者感到困難|
03德語(yǔ)
德語(yǔ)的一大特點(diǎn)是它使用一個(gè)詞(有時(shí)是復(fù)合詞)來(lái)表達(dá)相當(dāng)微妙的含義。
最著名的是“egal”,它混合了“我不太明白但沒(méi)關(guān)系”、“我非常愛(ài)你”和“別說(shuō)話了,沒(méi)有意義”等復(fù)雜含義。 使用起來(lái)很容易上癮。 這個(gè)詞來(lái)自17世紀(jì)的法語(yǔ),意思是平等(égal),意思是一切對(duì)我來(lái)說(shuō)都是“一樣”的。 然而,在德語(yǔ)的演變過(guò)程中,大家都默認(rèn)給它賦予了情境意義。 ,這印證了德國(guó)人與自己無(wú)關(guān)的刻板印象,但也讓初學(xué)者一片茫然。
不同語(yǔ)言反映的信息量
01 信息爆炸、無(wú)信息量
那么如果我們用“信息量”來(lái)定義“效率”呢? 例如,以德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)(羅曼語(yǔ))為代表的屈折語(yǔ)言中,簡(jiǎn)單的一句話就可以清楚地說(shuō)明時(shí)間、動(dòng)作、人物的性別。
讓我們舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。 比如今天我看到對(duì)面的宅男同事打扮得很漂亮,我就覺(jué)得很奇怪,就想隨口問(wèn)問(wèn)他。 如果分別用中文和德文表達(dá)的話,句子所表達(dá)的意思會(huì)有什么不同嗎?
中文版
“嘿嘿,你怎么這么漂亮?”
“和朋友一起吃飯。”
我心想:“這個(gè)回答太敷衍了……”
德文版
“Warum bist du heute so hübsch?”
“Ich hatte mit einer”。
于是我就可以心里想,“我的朋友是女(),還是(女)一個(gè)人在吃飯?!但是已經(jīng)吃過(guò)了,吃完飯就來(lái)辦公室加班了。這個(gè)什么事也沒(méi)有發(fā)生,呵呵……”
德語(yǔ)中效率快是什么意思,簡(jiǎn)單的一句話“和朋友一起吃飯”就能包含很多信息 |
這種信息爆炸的極端,《大西洋月刊》的作者、哥倫比亞大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家約翰寫(xiě)了這個(gè)高加索語(yǔ)言的例子。
“他們看到我了”。
“看”寫(xiě)為“s?q'ay??aa?w?a?ha?”。
這個(gè)詞不僅長(zhǎng),而且包含的信息量極其大,強(qiáng)調(diào)了5個(gè)意思。
1、所見(jiàn)的是“我”;
2. 對(duì)我的“影響”;
3. 不止一個(gè)人看到我;
4.過(guò)去曾見(jiàn)過(guò);
5.并且證實(shí)這是我親眼所見(jiàn)(而不是感覺(jué)我被偷看)。
對(duì)于我們來(lái)說(shuō),這讓我們的頭腦爆炸,但對(duì)于說(shuō)這種語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),這只是日常。
另一個(gè)完全沒(méi)有信息的極端是廖內(nèi)省(Riau),這是印度尼西亞蘇門(mén)答臘島的印度尼西亞方言。
舉一個(gè)常用的例子:
“吃雞”
Ayam(雞)makan(吃)。
但在當(dāng)?shù)胤窖灾校珹yam makan 也有很多意思。
1.有人在吃雞;
2、雞正在吃食;
3、某只雞正在吃食;
4、雞快要吃了;
5.雞正在吃;
……
這種令人窒息的含糊能力必須得到上下文的支持。 要想用這種語(yǔ)言把一件事表達(dá)清楚,就必須說(shuō)得更多。
現(xiàn)在用中文,應(yīng)該會(huì)有些歧義。
02信息量與溝通和整合有關(guān)
為什么有的語(yǔ)言信息量大,有的語(yǔ)言信息量小? 這與溝通和融合有很大關(guān)系。
一般來(lái)說(shuō),規(guī)則簡(jiǎn)單、單個(gè)詞素信息量較小的語(yǔ)言是在大量通信融合發(fā)生并被民間廣泛使用的情況下產(chǎn)生的。 許多洋涇浜語(yǔ)(例如“come and go”)具有相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
以英語(yǔ)為例。 事實(shí)上,英語(yǔ)語(yǔ)法和詞性比其他印歐語(yǔ)言更簡(jiǎn)單。 例如,德語(yǔ)有3種性別和4種格加上單復(fù)數(shù),需要查找格變化。 俄語(yǔ)語(yǔ)法中甚至有6種情況。 英語(yǔ)語(yǔ)法簡(jiǎn)單,主要得益于溝通和整合。 原來(lái)英語(yǔ)也有詞性和格。 維京人進(jìn)來(lái)后,他們刪去了詞性,只留下第三人稱(chēng)單數(shù)。
德語(yǔ)語(yǔ)法非常復(fù)雜|
對(duì)于想要學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),詞形變化的“效率”太低了。 漢語(yǔ)口語(yǔ)中簡(jiǎn)單的詞句組合與文言文有很大不同,這得益于其在平民中的廣泛使用; 上面提到的印尼語(yǔ)()是簡(jiǎn)化的洋涇浜語(yǔ)或克里奧爾語(yǔ),更方便人們交流順暢。 許多奇怪的語(yǔ)言誕生于高加索地區(qū)。 也正是因?yàn)楦呒铀鞯貐^(qū)崎嶇的山地地形,溝通困難,只有少數(shù)人會(huì)說(shuō)一種語(yǔ)言。 畢竟,對(duì)于嬰兒來(lái)說(shuō),語(yǔ)言并沒(méi)有什么困難,但對(duì)于學(xué)習(xí)者和用語(yǔ)言進(jìn)行交流的人來(lái)說(shuō),情況卻不一定如此。
果然大人的世界很復(fù)雜|/
最“高效”?不存在
那么,如果“效率”簡(jiǎn)單地定義為“在給定時(shí)間內(nèi)表達(dá)最多的內(nèi)容”呢? 至此,語(yǔ)言學(xué)家可以明確地告訴你:不存在真正“高效”的語(yǔ)言。 在相同的時(shí)間內(nèi),語(yǔ)言所攜帶的信息總量是相當(dāng)?shù)摹?span style="display:none">sHs物理好資源網(wǎng)(原物理ok網(wǎng))
如果你多聽(tīng)?zhēng)追N語(yǔ)言,你會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)往往又快又簡(jiǎn)單,而漢語(yǔ)則充滿了單詞和聲音。 里昂大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家研究了8種語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、普通話、西班牙語(yǔ)和越南語(yǔ)),發(fā)現(xiàn)越南語(yǔ)單音節(jié)攜帶的信息量最高,西班牙語(yǔ)最低。 中文和日文。 不過(guò)西班牙語(yǔ)和日語(yǔ)的說(shuō)語(yǔ)速度彌補(bǔ)了這個(gè)缺點(diǎn)。 單位時(shí)間信息量的上限可能與人腦的處理能力有關(guān)。
日語(yǔ)說(shuō)話速度很快
每種語(yǔ)言的用戶都能夠以各種方式將信息合并到語(yǔ)言中。 作為一個(gè)通曉多種語(yǔ)言的人,在被各種語(yǔ)言折磨的同時(shí)效率快是什么意思,我也深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的多樣性也是各種語(yǔ)言的魅力之一。 一尺為短,一寸為長(zhǎng)。 每種語(yǔ)言都有自己的揚(yáng)長(zhǎng)避短的方式,也凸顯了不同時(shí)期說(shuō)話者各自的習(xí)慣和文化。
每種語(yǔ)言都有自己的優(yōu)點(diǎn)。 不同語(yǔ)言的“謝謝”??|
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),沒(méi)有一種語(yǔ)言是更容易學(xué)的——極其復(fù)雜的時(shí)態(tài)和詞型、尷尬的發(fā)音、混亂的上下文、母語(yǔ)者鞭炮般的語(yǔ)速,無(wú)論是哪一種語(yǔ)言,總有一種或二、學(xué)習(xí)之路任重而道遠(yuǎn)!