1、中文地址翻譯原則:英文地址的排列次序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而中文地址則正好相反,是由小到大。
2、中文地址翻譯范例:
寶山區示范小區37號403室
,No.37,rter,
中國北京靜安區南京路119號
No.119Road,,,China
3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展資料
中文翻譯怎么選擇詞匯:
一.詞組選擇
大多數法語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的構詞。詞組選擇的方式有三:依據上下文和詞的搭配選擇、根據詞性選擇、根據專業選擇。
二.詞組轉換
在理解英語詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可依據漢語的習慣按引伸義譯出;或用近義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞性轉換
英文中好多由代詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非主語代詞等,漢譯時可將它們轉換成副詞。
四.補詞
是指原文已有某種涵義但未用詞匯直接抒發,譯文中需將這種含意補充進去,這樣才更通順易讀,如:日語中動詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情降低。
五.省略
是指原文中個別詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:前面講的漢語“量詞”物理怎么翻譯成英文,譯成英文時則可以省略;又如:日語中大量使用物主從句而漢語中常常省略不用。
六.并列與重復
英文在抒發重復涵義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等方式來防止重復,而漢語卻經常有意重復抒發以強化文字的力度,如:英文的物主從句取代上面的名詞,句子代詞只重復動詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復抒發。
比如:中國浙江省杭州市越秀區永福路75號永怡新都大樓507房
NO.**Room,5thfloor,YongYiXinDU,NO.75YongFuroad,YueXiu,GuangDong,P.R.CHINA
新村block,某新村**block
第7棟樓,7th,NO.7,
社區area
中國郵局的支隊翻譯水平有限,請你親朋在美國寄信回去時最好叫她們將中英文地址以及聯系人信息直接復印到信封上,或是復印好地址同聯系人信息直接貼在信封事後。為什麼要加聯系人信息物理怎么翻譯成英文,由于當投遞員難以找到地址或是翻譯出錯時,可以直接聯系到你。