久久天天躁狠狠躁夜夜躁,国产精品入口福利,97久久精品人人爽人人爽蜜臀 ,中文字幕国产精品一区二区

好好學習,天天向上,物理好資源網(原物理ok網)歡迎您!
當前位置:首頁 > > 初中物理 > > 綜合其它 > 內容頁

動力工程及工程熱物理學科專業英語與科技英語專業

2024-01-14 10:55:06綜合其它78

動力工程及工程熱化學學科專業外語Dr.博士四川學院能源與動力工程大學-課程任務及學習方式檢索本學科有關國際學術刊物,通過默讀摘要獲取本研究領域的重要學術論文,通過精讀,詞匯學習、表述方式剖析、掌握寫作規范。通過6-8篇論文的精讀,達到能都熟練閱讀及翻譯本學科領域的論文,把握1000至1500個專業詞匯、學會寫作,制做PPT及中文講演。課程以檢索論文及翻譯、PPT制做及模擬講演確定成績。主要學習內容和任務以1-2篇重要刊物論文為題材,制做PPT,模擬國際大會。重要學術刊物:...mo-mo-總論專業語文屬于科技德語,,簡稱EST,是一種用英語探討科學技術中的理論、技術、實驗和現象等的日語體系,它在詞匯、語法和文體等各方面都有自己的特性,因而產生了一門專門學科。n91物理好資源網(原物理ok網)

文章的特征:結構嚴謹邏輯嚴密文體多樣如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等。專業語文與科技德語專業外語是結合各自專業的科技英文各個專業文章的句型現象基本相同,她們都遵守科技德語的句型體系??萍嫉抡Z的詞源法所謂詞義法即詞的構成方式,即詞在結構上的規律。科技德語詞義特征:不僅非科技德語中常用的三種詞義法—轉化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法,符號法和字母象形法.有大量半科技德語詞匯(semi-)年產值…轉化法()合成法()由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符。壓縮法()只取詞頭字母TOEFL:非德語國家英文水平考試ppm:百萬分之一將詞組刪掉一些字母:lab:實驗室Kilo:千克、公斤flu:流行性鼻炎混成法()=+正的+電子=正電子=十care醫學的+照管=醫療保字母形象法()U-pipe科技德語的句型特性作為德語語言的一部份,科技德語以其行文古樸,結構嚴謹,力求客觀,愛情色調少而聞名。n91物理好資源網(原物理ok網)

對科技德語語言特性進行剖析,我們可以看出其句型結構有著不同于普通西語的特點:粗略抒發突出通常陳述句多科技文章中為了表述自然現象的演化及其規律,解釋公式,一般用通常陳述句??萍嫉抡Z常用現今動詞來闡述理論部份,也可以用此動詞來說明試驗的全過程做學術報告時常用通常過去動詞和現今完成時諸如:1、.所作用的力等于質量除以加速度。F=ma2、這種金屬的硬度差促使它在張力下破裂。被動不定式首先,科技人員關心的是行為、動作、作用、事實,至于那些行為是誰做的,無關緊要,所以,在這樣的詩句中就沒有必要出現人稱。其次,副詞通常坐落句首,被動句子正是將“行為、活動、作用、事實”等作為賓語,因而能立刻引發讀者對所陳述的事實的注意。比較例句:.簡短抒發簡化時間副詞副詞…….科技英文的翻譯標準1.信(True)——忠實所謂信,即譯文和原文是等義的,譯文應該確切無誤的抒發原文的真實涵義,使讀者能準確了解原文的內容和精神,并如實領會原文的風格和文筆。n91物理好資源網(原物理ok網)

2.達()——流暢、通順所謂達,即譯文應該通順的抒發原文的含意。3.專業術語正確進行科技英文翻譯時,一定要使用術語,不能說外行話。諸如:鋼鐵工業(不能譯成:鐵和鋼工業)電壓(不能譯作:電的流動)化和(物理術語),通常不譯成:結合例句:.力是能形成或制止運動的任何方式的推或拉。(錯譯:力是任何傾向于形成或制止運動的推或拉。)il.電路一接通,電壓就開始流向線圈。((錯譯:電壓被完成這一片刻,一個電壓就開始流向這個線圈)例句:.底物與產物之間的能極差稱作吉布斯自由能的變化。(錯譯:在底物和產物之間能量水平的差別稱為吉布斯自由能的變化),,,ies.對于現代科技書籍,非常是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念,新觀察到的事實和新發覺同步發展的話,這么就須要每隔較短的時間,將書中的內容重新更改。n91物理好資源網(原物理ok網)

(不確切的翻譯:現代科技書籍,非常是教科書要求作者不定時地更改內容,假如她們希望與新概念,觀察到的事實和發覺同步發展的話(仿效原文物理專業英語翻譯版,逐條死譯)翻譯方法和技巧---詞匯的翻譯按照上下文語境來確定實詞科技翻譯涉及到的領域較廣,一個詞在不同領域中的運用,意義可能大相徑庭。如end的常用意為“末端,結束”物理專業英語翻譯版,并且在科技英語中有著更多的專業意義,如end“溶解范圍”,shortend“可變漏電器”,theendCorp.“美國貝爾電話公司的海外業務部”。轉化法:各種詞匯如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等都可以在雙語語義對應的要求下相互轉換動詞,進而改變原文的詩句結構,使譯文的抒發更趨于自然。諸如:The.這一理論,在很大程度上有助于解釋和預測有機化合物的性質。翻譯方法和技巧---詞匯的翻譯為提升譯文的可讀性,翻譯時可以將原文中的動詞,動詞,動詞,連詞,副詞等進行省譯。諸如:The.任何過程中,一種方式的能量耗損就會形成其他方式的相等的能量。增補法指的是補充語義上和修辭上須要的詞,使原文中的省略部份n91物理好資源網(原物理ok網)

主站蜘蛛池模板: 巴南区| 奉化市| 阿瓦提县| 双辽市| 泰州市| 屏山县| 财经| 黄骅市| 衢州市| 内黄县| 遂川县| 通海县| 红河县| 龙里县| 桂阳县| 古田县| 车致| SHOW| 长兴县| 鲁甸县| 康保县| 普宁市| 宽城| 焦作市| 靖西县| 鄂温| 女性| 安西县| 武川县| 桦川县| 崇礼县| 盱眙县| 邯郸县| 麻城市| 吉林省| 山西省| 松阳县| 峨眉山市| 玛曲县| 启东市| 乌鲁木齐市|